Rectificación grafia apellido y traducción nombre
Publicado: 04 Dic 2011, 13:38
Hola :
Soy un español de origen y residente en España que quisiera aprovechar el presente foro para que me indicaran desde la perspectiva legal que acciones debo emprender para solventar un problema que tengo con la malsonante conjuncion de mi actual nombre propio y primer apellido que me provocan situaciones muy incomodas en lugares públicos tales como ir al médico y similares donde habitualmente uno es llamado por tu nombre + apellido. Es tal la afectación que tengo que se ha convertido en un serio problema relacional y psicológico, que hace que me deprima cuando me llaman en publico y por ello sienta gran ansiedad a la par que vergüenza
La cuestión es la siguiente :
Mi primer apellido de por si no es muy decoroso que digamos pero no tengo intención alguna de cambiarmelo, por respeto a mi padre, ascendientes y demás familiares. No obstante, lo que más me desagrada del mismo es su grafia actual, que es erronea desde la boda de mi Trastarabuelo, al cual, el cura oficiante y accidental de la iglesia (el titular estaba enfermo), le cambio la grafia de parte del apellido en la partida nupcial. He retrocedido en el tiempo hasta la onceava generación (SXVII)y la grafia original de parte de mi apellido se correspondería al diftongo IO ó YO y el parroco la transcribió como LLO. En este sentido yo podría acreditar mediante partidas sacramentales de bautismos y de matrimonio (fotos de microfilm) la grafia correcta de mi apellido. Hablo de documentos eclesiasticos puesto que la incidencia mencionada fue en 1850, no existiendo por aquel entonces el Registro Civil.
Respecto al nombre propio, por el año en que yo nací, la única lengua oficial era la castellana y por lo tanto la incripción fue en esa lengua. Desde mi tierna infancia todos mis familiares y allegados me llamaban por el nombre en castellano o bien por el diminutivo de dicho patronímico en esta lengua, sintiendome yo identificado por el mismo. Cuando yo contaba con 14 años mi madre tuvo la brillante idea de traducirmelo a la lengua de mi comunidad autónoma (de la que somos hablantes), y desde entonces en cualquier documento acreditativo de mi identidad figura esa traducción, con la que jamás me he sentido identificado, es más, ni siquiera los hablantes de esta lengua cooficial, lo pronuncian bien, haciendolo a la "inglesa" razón por la que me siento menos identificado si cabe y sintiendome incluso hasta extranjero.
Y lo peor de todo es que como apuntaba al principio, la conjunción de ambos suena realmente fatal, llegando a tal punto mi fobia que cuando alguien me llama por telefono aparto el oído del auricular cuando intuyo que van a nombrarme, con el propósito de no escucharlo, pues me deprimo.
Las preguntas son obvias :
¿Puedo rectificar mi apellido con lo expuesto anteriormente?
¿Puedo retraducirme el nombre?, (era menor de edad cuando mi madre me lo tradujo)
¿cómo se gestiona el trámite y donde? ¿Se pueden hacer la rectificación del apellido y la retraducción del nombre propio, a la vez?
saludos y gracias
Atentamente,
Cornelius
Soy un español de origen y residente en España que quisiera aprovechar el presente foro para que me indicaran desde la perspectiva legal que acciones debo emprender para solventar un problema que tengo con la malsonante conjuncion de mi actual nombre propio y primer apellido que me provocan situaciones muy incomodas en lugares públicos tales como ir al médico y similares donde habitualmente uno es llamado por tu nombre + apellido. Es tal la afectación que tengo que se ha convertido en un serio problema relacional y psicológico, que hace que me deprima cuando me llaman en publico y por ello sienta gran ansiedad a la par que vergüenza
La cuestión es la siguiente :
Mi primer apellido de por si no es muy decoroso que digamos pero no tengo intención alguna de cambiarmelo, por respeto a mi padre, ascendientes y demás familiares. No obstante, lo que más me desagrada del mismo es su grafia actual, que es erronea desde la boda de mi Trastarabuelo, al cual, el cura oficiante y accidental de la iglesia (el titular estaba enfermo), le cambio la grafia de parte del apellido en la partida nupcial. He retrocedido en el tiempo hasta la onceava generación (SXVII)y la grafia original de parte de mi apellido se correspondería al diftongo IO ó YO y el parroco la transcribió como LLO. En este sentido yo podría acreditar mediante partidas sacramentales de bautismos y de matrimonio (fotos de microfilm) la grafia correcta de mi apellido. Hablo de documentos eclesiasticos puesto que la incidencia mencionada fue en 1850, no existiendo por aquel entonces el Registro Civil.
Respecto al nombre propio, por el año en que yo nací, la única lengua oficial era la castellana y por lo tanto la incripción fue en esa lengua. Desde mi tierna infancia todos mis familiares y allegados me llamaban por el nombre en castellano o bien por el diminutivo de dicho patronímico en esta lengua, sintiendome yo identificado por el mismo. Cuando yo contaba con 14 años mi madre tuvo la brillante idea de traducirmelo a la lengua de mi comunidad autónoma (de la que somos hablantes), y desde entonces en cualquier documento acreditativo de mi identidad figura esa traducción, con la que jamás me he sentido identificado, es más, ni siquiera los hablantes de esta lengua cooficial, lo pronuncian bien, haciendolo a la "inglesa" razón por la que me siento menos identificado si cabe y sintiendome incluso hasta extranjero.
Y lo peor de todo es que como apuntaba al principio, la conjunción de ambos suena realmente fatal, llegando a tal punto mi fobia que cuando alguien me llama por telefono aparto el oído del auricular cuando intuyo que van a nombrarme, con el propósito de no escucharlo, pues me deprimo.
Las preguntas son obvias :
¿Puedo rectificar mi apellido con lo expuesto anteriormente?
¿Puedo retraducirme el nombre?, (era menor de edad cuando mi madre me lo tradujo)
¿cómo se gestiona el trámite y donde? ¿Se pueden hacer la rectificación del apellido y la retraducción del nombre propio, a la vez?
saludos y gracias
Atentamente,
Cornelius